6.11 Übung
(Abgrenzung zwischen indefinido und imperfecto)
Übersetzen
Sie folgende Sätze
Ich
kenne ihn.
Während Sie schlief, las er ein Buch
Ich habe ihn in Spanien kennen gelernt.
Er sah mich und erschrak.
Ich kannte ihn gut, er war ein Idiot.
Er war betrunken, als er den Brief schrieb.
Er tat alles für sie, aber sie mochte
ihn nicht.
Seine Großmutter bereitete ihm jeden
morgen
das Frühstück.
Er ging nach New York und kam nie mehr zurück.
Er flog oft nach New York und immer brachte
er Geschenke mit.*
Er schlief immer viel, aber eines Tages
wachte
er nicht auf.
Wir hörten Musik und tranken Wein,
als wir plötzlich einen Krach hörten.
Er starb letzten Sonntag.
* fliegen lässt
sich im Spanischen nicht so ohne weiteres übersetzen.
Fliegen wäre volar, aber das tun nur Vögel und
andere dafür geeignete Geräte. Man kann also
nicht sagen, dass man irgendwohin fliegt, weil man ja
nicht selber fliegt. Der Spanier sagt also schlicht "ich
gehe".
Im Spanischen findet man oft
"me voy", "te
vas", "se va" etc.
also ir mit dem Reflexivpronomen.
Der Spanier sagt auch "se murió" für
er starb. In der Regel wird diese Reflexive Form benutzt,
um eine emotionale Beteiligung auszudrücken.