 |
 |
| Achtung:
In den Übungen müssen die Spanischen Wörter
mit Akzent geschrieben werden! |
| |
Tastatur-Kombinationen |
Kurzschreibweise |
| das
spanische é
mit Akzent |
+
|
erst
dann
|
| das
spanische í
mit Akzent |
+
 |
erst
dann
|
| das
spanische á
mit Akzent |
+
 |
erst
dann
|
| das
spanische ñ
mit Tilde |
+
 |
erst
dann
|
|
Es gibt im Deutschen
eine ganze Menge höchst unterschiedlicher Konstruktionen,
die im Spanischen mit dejar (lassen) übersetzt
werden.
Fall I: Ein Tatbestand versetzt irgendjemanden
in einen bestimmten Zustand
Seine Antwort verblüffte mich. = Su respuesta
me dejó perplejo.
Bei diesem Satz ist zum Beispiel erstaunlich, dass das Französische und
das Italienische, wie das Spanische romanische Sprachen, ähnlich wie das
Deutsche konstruieren.
Sa reponse m´a stupéfié.
La sua risposta mi ha sbalordito.
Uns verblüfft also tatsächlich die vollkommen andere Lösung des
Spanischen.
|
A) Setzen Sie in den
folgenden Sätzen
die richtige Form
von dejar ein. |
|
|
Fall II: Beendigung einer Tätigkeit
Wird eine Tätigkeit beendet, so kann man im Deutschen so was sagen.
Wir hörten auf, ihm zuzuhören.
Hört jetzt auf damit !
Aufhören wird in dieser Bedeutung mit dejar übersetzt.
|
B) Setzen Sie in
den folgenden Sätzen die richtige Form von dejar ein. |
|
|
Fall III: Zulassen einer
Tätigkeit
Lass es ihn machen, er wird das schon hinkriegen.
|
C) Setzen Sie in den folgenden Sätzen
die richtige Form von dejar ein. |
|
|
Fall IV: das deutsche
lassen im Sinne von Aufforderung
Das Deutsche kennt zwei Konstruktionen mit lassen,
1.)
Le dejaron decirlo. =
Sie ließen ihn aussprechen.
2.) Le hicieron decirlo. =
Sie ließen es ihn sagen.
Die Sätze sind höchst unterschiedlich. Beim ersten Satz lässt
man jemanden einfach gewähren, beim zweiten Satz veranlasst man ihn etwas
zu tun. So richtig klar ist der Unterschied zwischen diesen beiden Verwendungen
von lassen im Deutschen aber nicht, man muss aus dem Kontext entscheiden, was
eigentlich gemeint ist. Das Spanische unterscheidet hier.
Le hizo venir. = Er veranlasste ihn zu kommen.
Le dejo hacer lo que quería. = Er ließ ihn
machen was er wollte.
|
D) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form von
hacer (nur indefinido) ein. |
|
|
|
E) Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für hacer
oder dejar. |
|
|
Fall V: Deutsch lassen Spanisch subjuntivo
Hablemos de otra cosa. = Lasst uns von was
anderem reden.
|
F) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form ein. |
|
|
Fall VI: dejarse und lassen
Es gibt auch einen Fall, wo sowohl das Deutsche wie auch das Spanische mit lassen
konstruiert. Das Deutsche wie auch das Spanische verwenden dann eine reflexive
Form.
Se dejaron caer. = Sie ließen sich fallen.
|
G) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form ein. |
|
|
|
|
 |
|