| |
La
reunión dividióse inmediatamente
en dos bandos. A un lado, los Bandullos,
cuchillo en mano, pálidos por la
emoción, pero torciendo el morro
con desprecio ante aquellos mendigos que
se atrevían a emanciparse; y al otro,
rodeando a Pepet, todos, absolutamente todos
los convidados, gente que había sobrellevado
con paciencia el despotismo de la familia
bandullesca y que ahora veía ocasión
para emanciparse.
Miráronse en silencio por algunos
segundos, queriendo cada uno que los otros
empezaran.
¡Vaya caballeros! La cosa no podía
quedar así...
Allí se había insultado a
un hombre, y de hombre a hombre no va nada.
Al fin, el reñir es de hombres.
|
|
Sofort
teilte sich die Versammlung in zwei Parteien
auf. Auf einer Seite die Bandullos, das Messer
in der Hand, bleich vor Spannung, verzogen
sie aber verächtlich die Mundwinkel vor
jenen Bettlern, die es wagten, sich selbständig
zu machen; auf der andern Seite wurde Pepet
von allen Gästen, wirklich von allen,
umringt, Leute, die mit Geduld die Gewaltherrschaft
der Familie Bandullo ertragen hatten, und
die jetzt eine Möglichkeit sahen, sich
selbständig zu machen.
Einige Sekunden schauten sie sich ruhig an,
und jeder wünschte, die Andern würden
beginnen.
Nun, meine Herren! Die Sache konnte so nicht
stehen bleiben... Dort hatte man einen Mann
beleidigt, und von Mann zu Mann geht nichts.
Schliesslich ist Streiten Männersache. |