 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
Pupilas demoníacas,
de una viveza siniestra y feroz, se clavaban
sobre mí desde mil sitios distintos,
donde yo anteriormente no había sospechado
que se encontrara ninguna, y brillaban cual
fulgor lúgubre de un fuego que, aunque
vanamente, quería considerar completamente
imaginario. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Teuflische
Pupillen, von einer finsteren und schrecklichen
Lebendigkeit, hefteten sich aus tausend verschiedenen
Richtungen, wo ich vorher keine einzige vermutet
hatte, auf mich und glänzten mit einem
solch düsteren Feuer, dass ich sie,
wenn auch vergeblich, als Gebilde der Phantasie
betrachten wollte. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Wir haben
es bei den imperfectos ...
clavaban ... ,
... brillaban ... , ...
quería ... mit
parallel verlaufenden Handlungen zu tun, und
die Parallelität von Handlungen
ist das stärkste Argument für das
imperfecto.
Hinschtlich der Zeiten konstruiert
Julio Cortázar völlig identisch.
Ojos demoníacos, de una salvaje y aterradora
vida, me contemplaban fijamente desde mil
direcciones, donde ninguno había sido
antes visible, y brillaban con el cárdeno
resplandor de un fuego que mi imaginación
no alcanzaba a concebir como irreal.
Ganz
kurz nachdenken kann man vielleicht noch über
den Teilsatz ... no
había sospechado
que se encontrara ... Das ...
no había
sospechado ... bezieht sich auf die
Vorvergangenheit und steht folglich im pluscuamperfecto.
Das imperfecto de subjuntivo ...
encontrara ... kann nicht durch das ...sospechar... gerechtfertigt
werden, denn, man kann sich darüber
wundern, aber sospechar, creer, pensar ziehen
nicht den subjuntivo nach sich. Der subjuntivo
ist durch die Negation bedingt. Das sospechar ist
aber als Verb der mentalen Durchdringung
anzusehen und folglich sind die Regeln der
consecutio temporum anzuwenden. Das imperfecto
de subjuntivo drückt, ist er abhängig
von einer Vergangenheitszeit, Gleichzeitigkeit
oder Nachzeitigkeit aus. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
la
pupila = die Pupille |
|
| |
la
viveza = Lebendigkeit,
Lebhaftigkeit |
|
| |
siniestro = unheimlich,
greulich, düster |
|
| |
distinto = verschieden |
|
| |
considerar = anschauen,
ansehen als |
|
| |
fulgor = der Glanz,
das Funkeln |
|
| |
el
sitio = der Ort |
|
| |
anteriormente = vorher |
|
| |
sospechar = vermuten |
|
|
|
|
 |
|