 |
|
 |
| Satz
41: |
Luego, bruscamente, el
pensamiento de nuevo, un temor que me producía
escalofríos y un esfuerzo ardiente por
comprender mi verdadero estado. |
| |
Satz
42: |
Después, un vivo
afán de caer en la insensibilidad. |
| |
Satz
43: |
Luego, un brusco renacer
del alma y una afortunada tentativa de movimiento. |
| |
Satz
44: |
Entonces, el recuerdo
completo del proceso, de los negros tapices,
de la sentencia, de mi debilidad, de mi desmayo. |
| |
Satz
45: |
Y el olvido más
completo de todo lo que ocurrió más
tarde. |
| |
Satz
46: |
Únicamente después,
y gracias a la constancia más enérgica,
he logrado recordarlo vagamente. |
| |
Satz
47: |
No había abierto
los ojos hasta ese momento. |
| |
Satz
48: |
Pero sentía que
estaba tendido de espaldas y sin ataduras. |
| |
Satz
49: |
Extendí la mano
y pesadamente cayó sobre algo húmedo
y duro. |
| |
Satz
50: |
Durante algunos minutos
la dejé descansar así, haciendo
esfuerzos por adivinar dónde podía
encontrarme y lo que había sido de mí. |
| |
Satz
51: |
Sentía una gran
impaciencia por hacer uso de mis ojos, pero
no me atreví. |
| |
Satz
52: |
Tenía miedo de
la primera mirada sobre las cosas que me rodeaban.
No es que me aterrorizara contemplar cosas
horribles, sino que me aterraba la idea de
no ver nada. |
| |
Satz
53: |
A la larga, con una loca
angustia en el corazón, abrí rápidamente
los ojos. |
| |
Satz
54: |
Mi espantoso pensamiento
hallábase, pues, confirmado. |
| |
Satz
55: |
Me rodeaba la negrura
de la noche eterna. |
| |
Satz
56: |
Me parecía que
la intensidad de las tinieblas me oprimía
y me sofocaba. |
| |
Satz
57: |
La atmósfera era
intolerablemente pesada. |
| |
Satz
58: |
Continué acostado
tranquilamente e hice un esfuerzo por emplear
mi razón. |
| |
Satz
59: |
Recordé los procedimientos
inquisitoriales, y, partiendo de esto, procuré deducir
mi posición verdadera. |
| |
Satz
60: |
Había sido pronunciada
la sentencia y me parecía que desde
entonces había transcurrido un largo
intervalo de tiempo. |