La
indignación llegó a su colmo,
hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose
sobre el reo, cuya pertinacia en callar
bastaría para apurar la paciencia
a un santo, le abrió violentamente
la visera. Un grito general de sorpresa
se escapó del auditorio, que permaneció
por un instante herido de un inconcebible
estupor.
La cosa no era para menos.
El casco, cuya férrea visera se veía
en parte levantada hasta la frente, en parte
caída sobre la brillante gola de
acero, estaba vacío... completamente
vacío.
Cuando pasado ya el primer momento de terror
quisieron tocarle, la armadura se estremeció
ligeramente y, descomponiéndose en
piezas, cayó al suelo con un ruido
sordo y extraño.
La mayor parte de los espectadores, a la
vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente
la habitación y salieron despavoridos
a la plaza.
Die
Entrüstung erreichte ihren Höhepunkt,
als sich einer seiner Wächter auf den
Angeklagten stürzte, dessen beharrliches
Schweigen gereicht hätte,
die Geduld eines Heiligen zu erschöpfen,
und ihm gewaltsam das Visier öffnete.
Ein Schrei der Überraschung, für
einen Moment vermischt mit einem
unfassbaren Entsetzen, entriss sich den
Anwesenden.
Es war nichts Geringes.
Der Helm, dessen eisernes Visier teilweise
bis zur Stirn hochgezogen war, teilweise
bis zur eisernen Kehle heruntergerissen
war, war leer...
vollkommen leer.
Als sie ihn nach dem ersten Moment des Entsetzens
anfassen wollten, erzitterte die Rüstung
leicht und fiel, während sie sich in
ihre Bestandteile auflöste, zu Boden.
Die meisten der Zuschauer verliessen lärmend
das Zimmer, als sie das neue Wunder sahen
und liefen entsetzt auf den Platz hinaus.
Vokabeln |
|
la indignación = die Entrüstung,
Empörung |
|
|
la
pertinacia = die Zähigkeit |
|
|
apurar
= erschöpfen, hier auf die Probe
stellen |
|
|
el
auditorio = der Zuhörerraum |
|
|
inconcebible
= unvorstellbar, unbegreiflich |
|
|
el
estupor = die Verblüffung, der
Schrecken |
|
|
la
gola de acero = das eiserne Brustschild,
Halsstück der Rüstung |
|
|
el
prodigio = das Wunder |
|