Al
oír estas palabras, el asombro se
pintó en el rostro de cuantos se
encontraban en el pórtico, que, mudos
e inmóviles, hubieran permanecido
en la posición en que se encontraban
Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente
relación del aterrado guardián
no les hubiera hecho agruparse en su alrededor
para escuchar con avidez.
-Perdonadme, señores -decía
el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré
nada, siquiera sea en contra mía.
Todos guardaron silencio y él prosiguió
así:
-Yo no acertaré nunca a dar razón;
pero es el caso que la historia de las armas
vacías me pareció siempre
una fábula tejida en favor de algún
noble personaje, a quien tal vez altas razones
de conveniencia pública no permitía
ni descubrir ni castigar.
Als
sie diese Worte hörten, zeigte sich Erstaunen
im Gesicht derer, die sich beim Bogengang
befanden und die stumm und unbeweglich und
weiss Gott wie lange in dieser Stellung geblieben
wären, wenn sie der folgende Bericht
des erschreckten Wärters nicht hätte
in seiner Nähe zusammenlaufen lassen,
um gierig seine Stimme zu hören.
"Verzeiht mir, Ihr Herren", sagte
der arme Gefängniswärter, "und
ich werde Ihnen nichts verheimlichen, auch
nicht, wenn es gegen mich wäre."
Alle schwiegen, und er fuhr so fort: "Ich
werde nie einen Grund nennen können;
aber es ist so, dass mir die Geschichte der
leeren Rüstung immer wie Seemannsgarn
zu gunsten eines adligen Herrn vorkam, dem
vielleicht Gründe des öffentlichen
Anstandes nicht erlaubten, sie aufzudecken
und zu bestrafen.