 |
spanischer Text
|
 |
deutscher Text
|
 |
Vokabeln |
| |
Sólo espero de los que ignoran, pero
no se resignan a ignorar; de los que luchan
sin descanso por la verdad y ponen su vida
en la lucha misma más que en la victoria. |
|
Ich erwarte nur etwas von jenen, die nichtwissend sind, aber die ihr Nichtwissen nicht
akzeptieren; von jenen, die ohne zu ermüden
nach Wahrheit streben und die ihr Leben mehr
dem Kampf als dem Sieg widmen. |
|
ignorar
= nicht wissen, ignorieren
resignarse
= sich abfinden
el descanso
= die Rast |
| |
Y lo más de mi labor ha sido siempre
inquietar a mis prójimos, removerles
el poso del corazón, angustiarlos, si
puedo. |
|
Und der größte Teil meiner Arbeit
bestand darin, meine Mitmenschen zu beunruhigen,
den Bodensatz ihres Herzens aufzuwühlen,
sie zu ängstigen, wenn mir dies möglich
war. |
|
el
prójimo = der Nächste, der
Mitmensch
remover = umrühren
el poso = der Bodensatz
angustiar = ängstigen
|
| |
Lo dije ya en mi Vida de Don Quijote y Sancho,
que es mi más extensa confesión
a este respecto. |
|
Dies habe ich schon in meinem Buch Leben
des Don Quijote und Sancho geschrieben, und
es ist mein ausführlichstes Bekenntnis
in dieser Sache. |
|
la
confesión
= das Bekenntnis
a este respecto
= diesbezüglich
|
| |
Que busquen ellos, como yo busco; que luchen,
como lucho yo, y entre todos algún pelo
de secreto arrancaremos a Dios, y, por lo menos,
esa lucha nos hará más hombres,
hombres de más espíritu. |
|
Sie sollen suchen, wie ich suche; sie sollen
kämpfen, wie ich kämpfe und alle
gemeinsam werden wir Gott ein kleines Haar
des Geheimnisses entreissen. Zumindest wird
uns dieser Kampf menschlicher, geistiger machen. |
|
arrancar
= herausreissen
|
| |
Para esta obra -obra religiosa- me ha sido
menester, en pueblos como estos pueblos de
lengua castellana, carcomidos de pereza y de
superficialidad de espíritu, adormecidos
en la rutina del dogmatismo católico
o del dogmatismo librepensador o cientificista,
me ha sido preciso aparecer unas veces impúdico
e indecoroso, otras duro y agresivo, no pocas
enrevesado y paradójico. |
|
Für dieses Unterfangen, ein Werk religösen
Charakters, mußte ich bei den Völkern
spanischer Sprache, aus lauter Faulheit morsch
geworden und von einer geistigen Oberflächlichkeit,
eingelullt durch den Dogmatismus des Katholizismus,
durch den Dogmatismus der Liberalen oder durch
die Wissenschaftsgläubigkeit manchmal
schamlos oder unanstädig erscheinen, manchmal
hart und aggressiv und machmal auch verworren
und paradox. |
|
carcomido
= morsch
adormecido
= Partizip Perfekt von adormecer,
adormecerse
= einschlafen
|
| |
En nuestra menguada literatura apenas se
le oía a nadie gritar desde el fondo
del corazón, descomponerse, clamar. |
|
In unserer kleinmütigen Literatur hörte
man kaum jemanden aus der Tiefe seines Herzens
schreien, außer sich geraten, brüllen. |
|
menguado = kleinmütig
gritar = schreien
descomponerse
= außer sich geraten
clamar = brüllen
|
| |
El grito era casi desconocido. Los escritores
temían ponerse en ridículo. |
|
Der Schrei war fast unbekannt. Die Schriftsteller
befürchteten auch, sich lächerlich zu
machen. |
|
desconocido
= unbekannt
|
| |
Les pasaba y les pasa lo que a muchos que
soportan en medio de la calle una afrenta por
temor al ridículo de verse con el sombrero
por el suelo y presos por un polizonte. |
|
Es geht ihnen wie jenen, die mitten auf der Straße eine
Beleidigung ertragen, aus Angst vor der Lächerlichkeit, sich samt
Hut auf dem Boden zu sehen und durch einen Polizisten verhaftet zu
werden. |
|
|
| |
Yo, no; cuando he sentido ganas de gritar,
he gritado. Jamás me ha detenido el
decoro. |
|
Ich nicht. Wenn ich Lust hatte zu schreien,
dann habe ich geschrieen. Nie hat die Scham
mich zurückgehalten. |
|
gritar = schreien
detenerse = anhalten
el decoro = die Scham
|
| |
Y ésta es una de las cosas que menos
me perdonan estos mis compañeros de
pluma, tan comedidos, tan correctos, tan disciplinados
hasta cuando predican la incorrección
y la indisciplina. |
|
Das gehört zu jenen Dingen, die mir meine so wohlerzogenen, so korrekten und so anständigen Schreibkollegen am wenigsten verzeihen, bis sie dann zur
Unkorrektheit und Undiszpliniertheit aufrufen. |
|
comedido
= höflich, anständig
|
| |
Los anarquistas literarios se cuidan, más
que de otra cosa, de la estilística
y de la sintaxis. Y cuando desentonan lo hacen entonadamente;
sus desacordes tiran a ser armónicos.
|
|
Die literarischen Anarchisten
sorgen sich vor allem um den Stil und die Syntax. Und wenn sie aufbrausend sind, machen sie das
mit einem gefälligen Klang, ihre Disharmonie
ist harmonisch. |
|
desentonar
= aufbrausen
|
| |
Cuando he sentido un dolor, he gritado,
y he gritado en público. |
|
Wenn ich einen Schmerz fühlte, dann
habe ich geschrien und ich habe öffentlich
geschrien. |
|
el
dolor
= der Schmerz
|
| |
Los salmos que figuran en mi volumen de
Poesías no son más que gritos
del corazón, con los cuales he buscado
hacer vibrar las cuerdas dolorosas de los corazones
de los demás. |
|
Die Psalmen, die man unter meinen Gedichten
findet, sind nichts als Schreie des Herzens,
mit denen ich die schmerzenden Saiten der Herzen der andern
zum Vibrieren bringen wollte. |
|
el
salmo = der Psalm
vibrar = vibrieren
doloroso = schmerzhaft
|
| |
Si no tienen esas cuerdas, o si las tienen
tan rígidas que no vibran, mi grito
no resonará en ellas, y declararán
que eso no es poesía, poniéndose
a examinarlo acústicamente. |
|
Haben sie diese Saiten nicht oder sind sie
so hart, dass sie nicht vibrieren, wird mein
Schrei in ihnen nicht nachklingen und sie
werden verkünden, dass dies keine Poesie
sei, und dann werden sie sie aufgrund akustischer
Merkmale untersuchen. |
|
la cuerda
= die Saite, der Strang, der Stick
resonar
= widerhallen, nachklingen
|
| |
También se puede estudiar acústicamente
el grito que lanza un hombre cuando ve caer
muerto de repente a su hijo, y el que no tenga
ni corazón ni hijos, se queda en eso. |
|
Man kann auch den Schrei, den der Mann, der seinen Sohn sterben sieht, ausstößt,
aufgrund akustischer
Merkmale untersuchen und der, der weder Söhne
noch ein Herz hat, wird es hierbei belassen. |
|
de
repente
= plötzlich
|
| |
Esos salmos de mis Poesías, con otras
varias composiciones que allí hay, son
mi religión, y mi religión cantada,
y no expuesta lógica y razonadamente. |
|
Diese Psalmen, die man dort zusammen mit
anderen Kompositionen findet, sind meine Religion,
meine Religion gesungen und nicht logisch und
mit den Mitteln des Verstandes vorgestellt. |
|
expuesto = Partizip Perfekt von exponer
exponer = darlegen
|
| |
Y la canto, mejor o peor, con la voz y el
oído que Dios me ha dado, porque no
la puedo razonar. |
|
Und ich singe sie, manchmal besser, manchmal
schlechter, mit der Stimme, die Gott mir gab,
weil ich sie mit den Mitteln des Verstandes
nicht darlegen kann. |
|
cantar
= singen
razonar
= begründen
|
| |
Y el que vea raciocinios y lógica,
y método y exégesis, más
que vida, en esos mis versos porque no hay
en ellos faunos, dríades, silvanos,
nenúfares, "absintios" (o sea ajenjos),
ojos glaucos y otras garambainas más
o menos modernistas, allá se quede con
lo suyo, que no voy a tocarle el corazón
con arcos de violín ni con martillo. |
|
Und
derjenige, der in meinen Versen mehr Gedankengänge und Logik, Methodik und
Exegese sieht, als Leben, weil es in ihnen keine Faune Waldnymphen, Waldgötter,
Seerosen, Absinth, grüne Augen und ähnlichen mehr oder weniger modernistischen
Unsinn gibt, der bleibe dort, wo er ist, denn ich werde sein Herz weder mit
einem Violinbogen noch mit einem Hammer rühren können.
|
|
el
raciocinio
= der Gedankengang
la exegesis
= die Exegese (Textinpertretation)
el Fauno
=
Faun, Satyr (griech. Mythologie: Mann mit
Ziegenbeinen)
la nenúfar
= die Seerose
|
| |
De lo que huyo, repito, como de la peste,
es de que me clasifiquen, y quiero morirme
oyendo preguntar de mí a los holgazanes
de espíritu que se paren alguna vez
a oírme: "Y este señor, ¿qué es?" |
|
Vor was ich, ich wiederholes es, wie vor
der Pest zurückschrecke, ist, dass ich
klassifiziert werde, und wenn ich sterbe, will
ich, dass die geistigen Faulenzer stehen bleiben
und fragen: "Und dieser Herr, was für
ein Mensch war er?" |
|
huir
= flüchten
repetir
= wiederholen
clasificar
= einordnen, klassifizieren
|
| |
Los liberales o progresistas tontos me tendrán
por reaccionario y acaso por místico,
sin saber, por supuesto, lo que esto quiere
decir, y los conservadores y reaccionarios
tontos me tendrán por una especie de
anarquista espiritual, y unos y otros, por
un pobre señor afanoso de singularizarse
y de pasar por original y cuya cabeza es una
olla de grillos. |
|
Die Liberalen und Progressiven werden mich
für einen Reaktionär oder für
einen Mysthiker halten, ohne eigentlich zu
wissen, was das bedeutet, und die Konservativen
und geistig beschränkten Reaktionäre
werden mich für eine Art geistigen Anarchisten
halten, und manche für einen Herrn, der
bestrebt ist, etwas Besonderes zu sein und
als orginell zu gelten und dessen Kopf ein
Topf gefüllt mit Grillen ist. |
|
acaso
= vielleicht
afanoso
= bemüht, mühsam
|
| |
Pero nadie debe cuidarse de lo que piensen
de él los tontos, sean progresistas
o conservadores, liberales o reaccionarios. |
|
Aber niemand sollte darauf achten, was die
Dummen von ihm halten, seien diese Progressive
oder Konservative, Liberale oder Reaktionäre. |
|
cuidarse de algo
= auf etwas achten
|
| |
Y como el hombre es terco y no suele querer
enterarse y acostumbra después que se
le ha sermoneado cuatro horas a volver a las
andadas, los preguntones, si leen esto, volverán
a preguntarme: "Bueno; pero ¿qué soluciones
traes?" |
|
Und weil der Mensch stur ist und sich nicht
belehren lassen will und gewöhnlich nach
einem vierstündigen Sermon zum Ausgangspunkt
zurückkehrt, werden mich die emsigen Frager,
wenn sie dies lesen, wieder fragen: "Gut,
aber welche Lösungen bietest du an?" |
|
terco
= stur
acostumbrarse
= sich gewöhnen
|
| |
Y yo, para concluir, les diré que
si quieren soluciones, acudan a la tienda de
enfrente, porque en la mía no se vende
semejante artículo. |
|
Und ich werde ihnen sagen, dass sie zum
Laden gegenüber gehen sollen, wenn sie
Lösungen suchen, weil ich in meinem keinen
derartigen Artikel im Angebot habe. |
|
acudir
= hinlaufen
de enfrente
= gegenüber
|
| |
Mi empeño ha sido, es y será que
los que me lean, piensen y mediten en las cosas
fundamentales, y no ha sido nunca el de darles
pensamientos hechos. |
|
Meine Anstrengung war, ist und wird immer
darauf gerichtet sein, dass die, die mich lesen, über
die grundsätzlichen Dingen nachdenken,
und nie war es mein Bestreben, ihnen fertige
Gedanken zu geben. |
|
el
empeño
= die Anstrengung
|
| |
Yo he buscado siempre agitar, y, a lo sumo,
sugerir, más que instruir. Si yo vendo
pan, no es pan, sino levadura o fermento. |
|
Ich habe immer versucht aufzurütteln,
genauer gesagt, zu suggerieren, mehr als zu belehren.
Wenn ich Brot verkaufen würde, wäre
es kein Brot, das ich verkaufte, sondern Hefe. |
|
sugerir
= sugerieren
instruier
= belehren
|
| |
Hay amigos, y buenos amigos, que me aconsejan
me deje de esta labor y me recoja a hacer lo
que llaman una obra objetiva, algo que sea,
dicen, definitivo, algo de construcción,
algo duradero. Quieren decir algo dogmático. |
|
Es gibt Freunde, und gute Freunde, die mir
raten diese Arbeit zu lassen und mich einer
objektiven Arbeit zuzuwenden, einer, wie sie sagen,
definitiven Arbeit, etwas Aufbauendes, Beständiges.
Sie meinen damit etwas Dogmatischem. |
|
aconsejar
= raten
|
| |
Me declaro incapaz de ello y reclamo mi
libertad, mi santa libertad, hasta la de contradecirme,
si llega el caso. |
|
Ich erkläre, dass ich hierzu nicht
fähig bin und fordere meine Freiheit ein,
meine heilige Freiheit, und damit meine ich
die Freiheit, mir selbst zu widersprechen, wenn
dies einmal der Fall sein sollte. |
|
incapaz
= unfähig
reclamar
= fordern
|
| |
Yo no sé si algo de lo que he hecho
o de lo que haga en lo sucesivo habrá de
quedar por años o por siglos después
que me muera; pero sé que si se da un golpe
en el mar sin orillas las ondas en derredor
van sin cesar, aunque debilitándose. |
|
Ich weiß nicht, ob irgendetwas von
dem was ich noch machen werde, über Jahre
oder Jahrhunderte Bestand haben wird, nachdem
ich gestorben bin. Ich weiß aber, dass,
wenn man in einem Meer ohne Küste ins
Wasser schlägt, die Wellen sich immer weiter
ausbreiten ohne anzuhalten, wenn sie auch allmählich
schwächer werden. |
|
el
siglo
= das Jahrhundert
suceder
= folgen
lo sucesivo
= das folgende
la orilla =
die Küste
|
| |
Agitar es algo. Si merced a esa agitación
viene detrás otro que haga algo duradero,
en ello durará mi obra. Es obra de misericordia
suprema despertar al dormido y sacudir al parado,
y es obra de suprema piedad religiosa buscar
la verdad en todo y descubrir dondequiera el
dolor, la necedad y la inepcia. |
|
Wachrütteln ist verdienstvoll. Wenn
dieses Wachrütteln dazu führt, dass
danach jemand anderes kommt, der etwas Bleibendes
tut, wird darin mein Werk fortbestehen. Es
ist ein Werk höchster Barmherzigkeit, den
Schlafenden zu wecken, den Trägen zu schütteln,
und es ist ein Werk höchsten religiösen
Erbarmens, die Wahrheit in allem zu suchen und
den Schmerz, die Nichtigkeit und die Unfähigkeit überall
zu finden. |
|
merced
a
= dank (Konjunktion)
durar
= andauern
duradero
= andauernd
|
| |
Ya sabe, pues, mi buen amigo el chileno
lo que tiene que contestar a quien le pregunte
cuál es mi religión. |
|
Nun also weiß mein guter chilenischer
Freund, was er jenen antworten muss, die ihn
fragen, was meine Religion sei. |
|
contestar
= antworten
|
| |
Ahora bien; si es uno de esos mentecatos
que creen que guardo ojeriza a un pueblo o
una patria cuando le he cantado las verdades
a alguno de sus hijos irreflexivos, lo mejor
que puede hacer es no contestarle. |
|
Noch etwas: Wenn es sich um einen jener
geistig Beschränkten handelt, die glauben,
dass ich einen Groll gegen ein Volk oder ein
Land hege, nur weil ich einem nicht reflektierenden
Sohn desselben die Wahrheit gesagt habe, ist
es das Beste, ihm nicht zu antworten. |
|
la
ojeriza
= der Unwille, der Groll
|