 |
 |
 |
 |
Spanischer
Satz |
|
| |
Cuando, por
último, me desataron y pude sentarme, noté que
perdía el conocimiento. |
|
|
 |
Deutscher
Satz |
|
| |
Als
sie mich schließlich losbanden und ich mich setzen konnte, merkte
ich, dass ich dabei war,
das Bewußtsein zu verlieren. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Es
folgen drei Handlungen aufeinander: losbinden, hinsetzen und merken,
wie er das Bewußtsein verliert. Aufeinanderfolgende Handlungen
stehen üblicherweise im indefinido und so auch hier. Mit dem
Bewußtsein verlieren ist das anders. Das Bewußtsein
verlieren folgt nicht auf das Merken, sondern ist ein Prozeß, der
parallel zu den vorher geschilderten Handlungen verläuft. Folglich
steht diese Handlung im imperfecto. Ist das richtig? Nein, das ist
nicht richtig. Das imperfecto rechtfertigt sich dadurch, dass er von
einem Verb der mentalen Durchdringung abhängt.
Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig
parallel.
...y, cuando
por fin me desataron y me permitieron sentarme, comprendí que
mis sentidos me abandonaban.
Auch comprender ist, wie notar, ein Verb der mentalen Durchdringung.
Folglich hängt das ...abandonaban... von dem ...comprendí ... in der gleichen Weise
ab, wie das ...noté... von dem ... perdía el conocimiento. Die
imperfectos müssen aus der Logik der Zeitenfolge heraus
erklärt werden, und in der Logik der Zeitenfolge drücken sie
Gleichzeitigkeit aus. Das imperfecto verliert hier seine eigentliche
Funktion, es drückt nicht Dauer, sondern Gleichzeitigkeit aus. Es
mag sein, dass beide Erklärungen in diesem Beispiel plausibel
sind, nur passt die erste Erklärung nicht immer.
Noté
que cortaban el árbol.
Der Baum wird hier unter Umständen
mit einem Axthieb gefällt, ein nicht andauernder Prozeß,
folglich
müsste es ein indefinido sein. Darauf kommt es aber nicht an.
Betont
wird die Gleichzeitigkeit, und die betont man bei Verben der mentalen
Durchdringung
nun mal mit dem imperfecto.
Man hätte anders konstruieren können.
Cuando, por
último me desataron y pude sentarme, noté que
iba perdiendo el conocimiento.
Cuando, por último me desataron y pude sentarme, noté que
estaba
por perder el conocimiento. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
perder el conocimiento = das Bewußtsein
verlieren |
|
| atar = festbinden |
|
| desatar = losbinden |
|
| por último = schließlich |
|
| agonía= Todeskampf, Todesangst |
|
|
|
|
 |
|