La sentencia,
la espantosa sentencia de muerte, fue la última frase claramente
acentuada que llegó a mis oídos.
Deutscher
Satz
Das
Urteil, das schreckliche Todesurteil, war der letzte Satz, der noch
deutlich zu meinen Ohren vordrang.
Grammatik
Das
indefinido ...llegó...
lässt sich leicht erklären. Es ist eine weitere
Handlung, die auf die anderen folgt. Fue kommt vom Verb ser, und dieses
ist halt ziemlich unregelmäßig und wird übrigens gleich
konjugiert wie das Verb ir, mit dem es ja eigentlich gar nichts zu tun
hat. Ser im indefinido bezeichnet einen Zustandsbeginn. Diese
Verwendung liegt hier vor. Dazu José Vera-Morales.
"Gelegentlich wird das indefinido von SER
und ESTAR zur Bezeichnung eines Beginns
verwendet.
Desde aquel día fue mí mejor amigo."
José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage,
München 1999, Seite 338
Auch Julio Cortázar übersetzt mit dem indefinido. ...fue el
último sonido reconocible que registraron mis oídos.
... Sowohl unser Übersetzer, als auch
Julio Cortázar sehen die zwei Vorgänge ...fue la última frase... und ...llegó a mis oídos... als zwei
aufeinanderfolgende Handlungen.