 |
 |
 |
 |
Spanischer
Satz |
|
| |
Luego, el
sonido de las voces de los inquisidores me pareció que se
apagaba en el indefinido zumbido de un sueño. |
|
|
 |
Deutscher
Satz |
|
| |
Später
hatte ich den Eindruck, dass sich der Ton der Stimmen der Inquisitoren
in dem undefinierten Summen eines Traumes verlor. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Dieses parecer gehört zur gleichen Liga wie gustar. Das, was
gefällt oder erscheint, ist Subjekt des Satzes, also in diesem
Falle der sonido. Das me ist ein Dativobjekt. Die Konstruktion ist zwar mit
der deutschen Konstruktion völlig identisch, trotzdem bereitet sie
erfahrungsgemäß Schwierigkeiten. Auch das imperfecto ...que se apagaba...
kann nicht mit den üblichen Kriterien gerechtfertigt werden, mit
denen man normalerweise ein imperfecto rechtfertigt. Auch dieses
imperfecto ist abhängig von einem Verb der mentalen Durchdringung,
...me
pareció... und drückt
Gleichzeitigkeit aus und nicht Dauer. Das Verb apagar kann von der
Natur der Sache her gar nicht von Dauer sein. Das imperfecto des Verbes
apagar kann also höchstens durch Wiederholung motiviert sein, eine
Situation, die hier aber nicht vorliegt. Dieses imperfecto rechtfertigt
sich durch die Regeln der Zeitenfolge. Bei dem Verb parecer ist es ab und
an schwierig, die zu verwendende Zeit zu bestimmen. Wir werden weiter
unten darauf zurückkommen.
Julio Cortázar wählt eine andere Konstruktion, um die
Gleichzeitigkeit auszudrücken.
...el murmullo de las voces de los inquisidores pareció fundirse
...
Bei dem Verb parecer ist es ab und an schwierig, die zu verwendende
Zeit zu bestimmen. Bei Verben der geistigen Tätigkeit wie creer,
parecer, suponer etc. ist das indefinido nicht unbedingt Ausdruck einer
abgeschlossenen Handlung in einem abgeschlossenen Zeitraum. Er
drückt bei diesen Verben auch das Einsetzen der geistigen
Tätigkeit aus. Man kann das ein Stück "nachfühlen", wenn
man sich das im Deutschen genauer anschaut.
Ich glaubte ihm.
Das kann nun heißen, dass der Moment gemeint ist, in dem der
Glaube eingesetzt hat, oder der Zeitraum, innerhalb dessen der Glaube
Bestand hatte.
a) Als ich sah, dass er verwundet war, glaubte ich ihm.
= Cuando vi que estaba herido, le creí.
b) Alle haben im geglaubt, bis sich herausstellte, dass alles gelogen
war.
= Todos le creyeron, hasta que supieron que todo fue mentira.
c) Ich glaubte ihm, deswegen machte ich es.
= Le
creía y por eso lo hice.
a) stellt auf einen Zeitpunkt ab, b) bezeichnet eine abgeschlossene
Handlung in abgeschlossener Vergangenheit, c) eine Grundhandlung. Das
Problem dabei ist, dass sowohl a) wie auch b) mit dem indefinido
übersetzt werden müssen, einmal, um das Einsetzen der
Imagination zu kennzeichnen und einmal, weil es eine abgeschlossene
Handlung in abgeschlossener Vergangenheit ist. Das wird uns weiter
unten noch beschäftigen. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
apagar = auslöschen |
|
| el zumbido = das Summen, das Dröhnen |
|
| parecer = scheinen |
|
| luego = später |
|
| la voz = die Stimme |
|
|
|
|
 |
|