Pero aquello
duró poco tiempo, porque, de pronto, no oí nada
más.
Deutscher
Satz
Aber
das hielt nicht lange an, weil ich plötzlich nichts mehr
hörte.
Grammatik
Das
indifinido betont jetzt die Abgeschlossenheit der Handlung, das
Punktuelle reiht diese Handlungen wieder ein in die Kette der anderen
Handlungen.
Mit ...poco tiempo... und ...de pronto... wird deutlich, dass der
Vorgang abgeschlossen ist. Die
gleiche Konstruktion finden wir bei Julio Cortázar. ...
duró muy poco, pues de pronto cesé de oír...